Romhányi József: A teve fohásza. Monoton
S evezzevel ava teve |
Romhányi József: Povzdych ťavy ( preklad ) sypkým pieskom kluše kôn pre púšte - ťava pomalá a kolísavá . Na chrbte jej čosi máva, k rovnováhe nepridáva, možno si to ani neželá mať taký hrb v tvare kužela. Osud jej skrátka nepraje, nikto sa toľko piesku nenaje, drobučké zrnká viac než sa sluší, pchajú sa jej do úst a uší, túžobne upína dopredu oči, dúfa, že studňu čoskoro zočí. Ďaleko je však ešte do oázi, za týžden najskôr ku nej dorazí, čo ako ju voda láka, strašne daleko je každá mláka. Preto si malý povzdych dovolí obrátiac sa k svojmu bohovi: Ty si ma stvoril ako ťavu, moja hlava nemá na tvoju hlavu, však stvoril si studne ďaleko od seba... ..mýlil by si sa, keby si povedal, že tvoj starý veriaci neverí, že si vševediaci a žalujúc sa na suchotu spochybňuje tvoju dobrotu. Nie! Zober si moju dušu ťavy a nehlaď na to čo ti vraví. Kedže som dávno vody nepila, vyzerá to,že som skončila. Staň sa toto miesto tebe po vôli hrobom ťavy-nevychovanej mŕtvoly Povzdychla si ťava a vtedy, vydýchla vlastne naposledy. |
Komentáre
Ale, ale a to sa Ti fakt chcelo prekladať?
Martha
Stopárka: Vždy ma udivujú komentáre komentárov. Teraz to myslím vážne.
Šestko, až teraz som si všimla, že si tú báseň zaradil do témy: cestou k spaseniu
Ahoj Martha..
Verit mi nemusis, preklad je trochu volny, umerny mojim znalostiam madarciny a versovania.
doplnok k vysvetleniu
?